TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:58:49 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 227《小品般若波羅蜜經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 227《Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.29 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/10/19 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.29 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/10/19 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】佛教藏 OCR 小組輸入,CBETA 自行掃瞄辨識,佛教電腦資訊庫功德會提供新式標點,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Phật giáo tạng OCR tiểu tổ du nhập ,CBETA tự hạnh/hành/hàng tảo miểu biện thức ,Phật giáo điện não tư tấn khố công đức hội Đề cung tân thức tiêu điểm ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 227 小品般若波羅蜜經 # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 227 Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/10/19 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/10/19 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as inputted by Buddhist Tripitaka OCR Team, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), Others # Source material obtained from: Text as inputted by Buddhist Tripitaka OCR Team, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 227 (Nos. 220(4 or 5), 224-226, 228, cf. 229)   No. 227 (Nos. 220(4 or 5), 224-226, 228, cf. 229)   小品經序   Tiểu phẩm Kinh tự     釋僧叡     thích Tăng Duệ 般若波羅蜜經者,窮理盡性之格言, Bát-nhã Ba-la-mật Kinh giả ,cùng lý tận tánh chi cách ngôn , 菩薩成佛之弘軌也。軌不弘, Bồ Tát thành Phật chi hoằng quỹ dã 。quỹ bất hoằng , 則不足以寮群異指其歸;性不盡,則物何以登道場成正覺。 tức bất túc dĩ liêu quần dị chỉ kỳ quy ;tánh bất tận ,tức vật hà dĩ đăng đạo tràng thành chánh giác 。 正覺之所以成,群異之所以一,何莫由斯道也。 chánh giác chi sở dĩ thành ,quần dị chi sở dĩ nhất ,hà mạc do tư đạo dã 。 是以異教慇懃,三撫以之頻發;功德疊校, thị dĩ dị giáo ân cần ,tam phủ dĩ chi tần phát ;công đức điệp giáo , 九增以之屢至。如〈問相〉摽玄而玄其玄, cửu tăng dĩ chi lũ chí 。như 〈vấn tướng 〉phiếu huyền nhi huyền kỳ huyền , 〈幻品〉忘寄而忘其忘,〈道行〉坦其津,〈難問〉窮其源, 〈huyễn phẩm 〉vong kí nhi vong kỳ vong ,〈đạo hạnh/hành/hàng 〉thản kỳ tân ,〈nạn/nan vấn 〉cùng kỳ nguyên , 〈隨喜〉忘趣以要終,〈照明〉不化以即玄。章雖三十, 〈tùy hỉ 〉vong thú dĩ yếu chung ,〈chiếu minh 〉bất hóa dĩ tức huyền 。chương tuy tam thập , 貫之者道;言雖十萬,倍之者行。行凝然後無生, quán chi giả đạo ;ngôn tuy thập vạn ,bội chi giả hạnh/hành/hàng 。hạnh/hành/hàng ngưng nhiên hậu vô sanh , 道足然後補處,及此而變一切智也。 đạo túc nhiên hậu bổ xứ ,cập thử nhi biến nhất thiết trí dã 。 《法華》鏡本以凝照,《般若》冥末以解懸。解懸理趣,菩薩道也。 《Pháp hoa 》kính bổn dĩ ngưng chiếu ,《Bát-nhã 》minh mạt dĩ giải huyền 。giải huyền lý thú ,Bồ Tát đạo dã 。 凝照鏡本,告其終也。終而不泯,則歸途扶疎, ngưng chiếu kính bổn ,cáo kỳ chung dã 。chung nhi bất mẫn ,tức quy đồ phù sơ , 有三實之跡;權應不夷,則亂緒紛綸, hữu tam thật chi tích ;quyền ưng bất di ,tức loạn tự phân luân , 有惑趣之異。是以《法華》、《般若》相待以期終, hữu hoặc thú chi dị 。thị dĩ 《Pháp hoa 》、《Bát-nhã 》tướng đãi dĩ kỳ chung , 方便、實化冥一以俟盡。論其窮理盡性,夷明萬行, phương tiện 、thật hóa minh nhất dĩ sĩ tận 。luận kỳ cùng lý tận tánh ,di minh vạn hạnh/hành/hàng , 則實不如照;取其大明真化,解本無三, tức thật bất như chiếu ;thủ kỳ Đại Minh chân hóa ,giải bản vô tam , 則照不如實。是故歎深則《般若》之功重, tức chiếu bất như thật 。thị cố thán thâm tức 《Bát-nhã 》chi công trọng , 美實則《法華》之用微。此經之尊,三撫三囑,未足惑也。 mỹ thật tức 《Pháp hoa 》chi dụng vi 。thử Kinh chi tôn ,tam phủ tam chúc ,vị túc hoặc dã 。  有秦太子者,寓跡儲宮,擬韻區外,翫味斯經,  hữu tần Thái-Tử giả ,ngụ tích 儲cung ,nghĩ vận khu ngoại ,ngoạn vị tư Kinh , 夢想增至,准悟大品,深知譯者之失會。 mộng tưởng tăng chí ,chuẩn ngộ Đại phẩm ,thâm tri dịch giả chi thất hội 。 聞究摩羅法師,神授其文,真本猶存。 văn cứu ma la Pháp sư ,Thần thọ/thụ kỳ văn ,chân bổn do tồn 。 以弘始十年二月六日,請令出之。 dĩ hoằng thủy thập niên nhị nguyệt lục nhật ,thỉnh lệnh xuất chi 。 至四月三十日校正都訖。考之舊譯,真若荒田之稼,芸過其半, chí tứ nguyệt tam thập nhật giáo chánh đô cật 。khảo chi cựu dịch ,chân nhược/nhã hoang điền chi giá ,vân quá/qua kỳ bán , 未詎多也。斯經正文,凡有四種,是佛異時適化, vị cự đa dã 。tư Kinh chánh văn ,phàm hữu tứ chủng ,thị Phật dị thời thích hóa , 廣略之說也。其多者云有十萬偈,少者六百偈。 quảng lược chi thuyết dã 。kỳ đa giả vân hữu thập vạn kệ ,thiểu giả lục bách kệ 。 此之大品,乃是天竺之中品也。隨宜之言, thử chi Đại phẩm ,nãi thị Thiên-Trúc chi trung phẩm dã 。tùy nghi chi ngôn , 復何必計其多少,議其煩簡耶!梵文雅質, phục hà tất kế kỳ đa thiểu ,nghị kỳ phiền giản da !phạm văn nhã chất , 案本譯之於麗巧不足,樸正有餘矣。 án bổn dịch chi ư lệ xảo bất túc ,phác chánh hữu dư hĩ 。 幸冀文悟之賢,略其華而幾其實也。 hạnh kí văn ngộ chi hiền ,lược kỳ hoa nhi kỷ kỳ thật dã 。 摩訶般若波羅蜜經卷第一 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhất (丹本摩訶上有小品二字) (đan bổn Ma-ha thượng hữu tiểu phẩm nhị tự )     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   初品第一   sơ phẩm đệ nhất 如是我聞: 一時佛在王舍城耆闍崛山中, như thị ngã văn : nhất thời Phật tại Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung , 與大比丘僧千二百五十人俱,皆是阿羅漢, dữ Đại Tỳ-kheo tăng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu ,giai thị A-la-hán , 諸漏已盡,如調象王,所作已辦,捨於重擔, chư lậu dĩ tận ,như điều Tượng Vương ,sở tác dĩ biện ,xả ư trọng đảm , 逮得己利,盡諸有結,正智解脫,心得自在, đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,chánh trí giải thoát ,tâm đắc tự tại , 唯除阿難。 爾時佛告須菩提:「汝樂說者, duy trừ A-nan 。 nhĩ thời Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ lạc/nhạc thuyết giả , 為諸菩薩說所應成就般若波羅蜜。 vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết sở ưng thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 。 」舍利弗即作是念:「須菩提自以力說?為承佛神力?」須菩提知舍利 」Xá-lợi-phất tức tác thị niệm :「Tu-bồ-đề tự dĩ lực thuyết ?vi/vì/vị thừa Phật thần lực ?」Tu-bồ-đề tri xá lợi 弗心所念,語舍利弗言:「佛諸弟子,敢有所說, phất tâm sở niệm ,ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「Phật chư đệ tử ,cảm hữu sở thuyết , 皆是佛力。所以者何?佛所說法,於中學者, giai thị Phật lực 。sở dĩ giả hà ?Phật sở thuyết pháp ,ư trung học giả , 能證諸法相,證已有所言說, năng chứng chư Pháp tướng ,chứng dĩ hữu sở ngôn thuyết , 皆與法相不相違背,以法相力故。 giai dữ Pháp tướng bất tướng vi bội ,dĩ Pháp tướng lực cố 。 」 爾時須菩提白佛言:「世尊!佛使我為諸菩薩說所應成就般若波羅蜜。 」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật sử ngã vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết sở ưng thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 。 世尊!所言菩薩菩薩者, Thế Tôn !sở ngôn Bồ Tát Bồ Tát giả , 何等法義是菩薩?我不見有法名為菩薩。世尊!我不見菩薩, hà đẳng pháp nghĩa thị Bồ Tát ?ngã bất kiến hữu pháp danh vi Bồ Tát 。Thế Tôn !ngã bất kiến Bồ Tát , 不得菩薩,亦不見不得般若波羅蜜, bất đắc Bồ Tát ,diệc bất kiến bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật , 當教何等菩薩般若波羅蜜?若菩薩聞作是說,不驚不怖, đương giáo hà đẳng Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ?nhược/nhã Bồ Tát văn tác thị thuyết ,bất kinh bất bố , 不沒不退,如所說行,是名教菩薩般若波羅蜜。 bất một bất thoái ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng ,thị danh giáo Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật 。 復次,世尊!菩薩行般若波羅蜜時,應如是學, phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng như thị học , 不念是菩薩心。所以者何?是心非心, bất niệm thị Bồ Tát tâm 。sở dĩ giả hà ?thị tâm phi tâm , 心相本淨故。 tâm tướng bản tịnh cố 。 」 爾時舍利弗語須菩提:「有此非心心不?」須菩提語舍利弗:「非心心可得若有若無不?」 」 nhĩ thời Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「hữu thử phi tâm tâm bất ?」Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「phi tâm tâm khả đắc nhược hữu nhược/nhã vô bất ?」 舍利弗言:「不也!」須菩提語舍利弗:「若非心心 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã !」Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã phi tâm tâm 不可得有無者, bất khả đắc hữu vô giả , 應作是言有心無心耶?」舍利弗言:「何法為非心?」須菩提言:「不壞不分別。 ưng tác thị ngôn hữu tâm vô tâm da ?」Xá-lợi-phất ngôn :「hà Pháp vi/vì/vị phi tâm ?」Tu-bồ-đề ngôn :「bất hoại bất phân biệt 。 菩薩聞作是說,不驚不怖,不沒不退, Bồ Tát văn tác thị thuyết ,bất kinh bất bố ,bất một bất thoái , 當知是菩薩不離般若波羅蜜行。若善男子、善女人, đương tri thị Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 欲學聲聞地,當聞是般若波羅蜜,受持讀誦, dục học Thanh văn địa ,đương văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì đọc tụng , 如說修行。欲學辟支佛地, như thuyết tu hành 。dục học Bích Chi Phật địa , 當聞是般若波羅蜜,受持讀誦,如說修行。欲學菩薩地, đương văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì đọc tụng ,như thuyết tu hành 。dục học  Bồ Tát địa , 亦當聞是般若波羅蜜,受持讀誦,如說修行。 diệc đương văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì đọc tụng ,như thuyết tu hành 。 所以者何?般若波羅蜜中,廣說菩薩所應學法。 sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật trung ,quảng thuyết Bồ Tát sở ưng học Pháp 。 」 須菩提白佛言:「世尊!我不得不見菩薩, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất đắc bất kiến Bồ Tát , 當教何等菩薩般若波羅蜜?世尊!我不見菩薩法來去, đương giáo hà đẳng Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ?Thế Tôn !ngã bất kiến Bồ Tát Pháp lai khứ , 而與菩薩作字言是菩薩,我則疑悔。 nhi dữ Bồ Tát tác tự ngôn thị Bồ Tát ,ngã tức nghi hối 。 世尊!又菩薩字無決定、無住處。 Thế Tôn !hựu Bồ Tát tự vô quyết định 、vô trụ xứ/xử 。 所以者何?是字無所有故。無所有亦無定無處。若菩薩聞是事, sở dĩ giả hà ?thị tự vô sở hữu cố 。vô sở hữu diệc vô định vô xứ/xử 。nhược/nhã Bồ Tát văn thị sự , 不驚不怖,不沒不退, bất kinh bất bố ,bất một bất thoái , 當知是菩薩畢竟住不退轉地,住無所住。 「復次, đương tri thị Bồ Tát tất cánh trụ/trú bất thoái chuyển địa ,trụ/trú vô sở trụ 。 「phục thứ , 世尊!菩薩行般若波羅蜜時,不應色中住,不應受、想、行、識中住。 Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất ưng sắc trung trụ/trú ,bất ưng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung trụ/trú 。 何以故?若住色中,為作色行;若住受、想、行、識中, hà dĩ cố ?nhược/nhã trụ/trú sắc trung ,vi/vì/vị tác sắc hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung , 為作識行。若行作法,則不能受般若波羅蜜, vi/vì/vị tác thức hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng tác pháp ,tức bất năng thọ Bát-nhã Ba-la-mật , 不能習般若波羅蜜;不具足般若波羅蜜, bất năng tập Bát-nhã Ba-la-mật ;bất cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật , 則不能成就薩婆若。何以故?色無受、想, tức bất năng thành tựu Tát bà nhã 。hà dĩ cố ?sắc thị cố 、tưởng , 受、想、行、識無受想。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị cố tưởng 。 若色無受則非色;受、想、行、識無受則非識。般若波羅蜜亦無受。 nhược/nhã sắc thị cố tức phi sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị cố tức phi thức 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc thị cố 。 菩薩應如是學行般若波羅蜜,是名菩薩諸法無受,三昧廣大, Bồ Tát ưng như thị học hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị danh Bồ Tát chư Pháp thị cố ,tam muội quảng đại , 無量無定,一切聲聞、辟支佛所不能壞。 vô lượng vô định ,nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng hoại 。 何以故?是三昧,不可以相得。若是三昧可以相得, hà dĩ cố ?thị tam muội ,bất khả dĩ tướng đắc 。nhược/nhã thị tam muội khả dĩ tướng đắc , 先尼梵志於薩婆若智不應生信。 tiên ni Phạm-chí ư Tát bà nhã trí bất ưng sanh tín 。 先尼梵志以有量智入是法中,入已不受色, tiên ni Phạm-chí dĩ hữu lượng trí nhập thị pháp trung ,nhập dĩ bất thọ/thụ sắc , 不受受、想、行、識。是梵志不以得聞見是智, bất thọ/thụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。thị Phạm-chí bất dĩ đắc văn kiến thị trí , 不以內色見是智,不以外色見是智,不以內外色見是智, bất dĩ nội sắc kiến thị trí ,bất dĩ ngoại sắc kiến thị trí ,bất dĩ nội ngoại sắc kiến thị trí , 亦不離內外色見是智;不以內受、想、行、識見 diệc bất ly nội ngoại sắc kiến thị trí ;bất dĩ nội thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức kiến 是智,不以外受、想、行、識見是智, thị trí ,bất dĩ ngoại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức kiến thị trí , 不以內外受、想、行、識見是智, bất dĩ nội ngoại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức kiến thị trí , 亦不離內外受、想、行、識見是智。先尼梵志信解薩婆若智,以得諸法實相, diệc bất ly nội ngoại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức kiến thị trí 。tiên ni Phạm-chí tín giải Tát bà nhã trí ,dĩ đắc chư pháp thật tướng , 故得解脫。得解脫已,於諸法中無取無捨, cố đắc giải thoát 。đắc giải thoát dĩ ,ư chư Pháp trung vô thủ vô xả , 乃至涅槃亦無取無捨。 nãi chí Niết-Bàn diệc vô thủ vô xả 。 世尊!是名菩薩般若波羅蜜不受色,不受受、想、行、識。雖不受色, Thế Tôn !thị danh Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật bất thọ/thụ sắc ,bất thọ/thụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。tuy bất thọ/thụ sắc , 不受受、想、行、識, bất thọ/thụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 未具足佛十力、四無所畏、十八不共法,終不中道而般涅槃。 「復次, vị cụ túc Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp ,chung bất trung đạo nhi Bát Niết Bàn 。 「phục thứ , 世尊!菩薩行般若波羅蜜, Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 應如是思惟:『何等是般若波羅蜜?是誰般若波羅蜜?若法不可得, ưng như thị tư duy :『hà đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật ?thị thùy Bát-nhã Ba-la-mật ?nhược/nhã Pháp bất khả đắc , 是般若波羅蜜耶?』若菩薩作是思惟觀時,不驚不畏不怖, thị Bát-nhã Ba-la-mật da ?』nhược/nhã Bồ Tát tác thị tư tánh quán thời ,bất kinh bất úy bất bố , 不沒不退,當知是菩薩不離般若波羅蜜行。 bất một bất thoái ,đương tri thị Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。 」爾時舍利弗語須菩提:「若色離色性, 」nhĩ thời Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã sắc ly sắc tánh , 受、想、行、識離識性,般若波羅蜜離般若波羅蜜性者, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly thức tánh ,Bát-nhã Ba-la-mật ly Bát-nhã Ba-la-mật tánh giả , 何故說菩薩不離般若波羅蜜行?」須菩提言: hà cố thuyết Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ?」Tu-bồ-đề ngôn : 「如是,舍利弗!色離色性,受、想、行、識離識性, 「như thị ,Xá-lợi-phất !sắc ly sắc tánh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly thức tánh , 般若波羅蜜離般若波羅蜜性,是法皆離自性, Bát-nhã Ba-la-mật ly Bát-nhã Ba-la-mật tánh ,thị pháp giai ly tự tánh , 性相亦離。」舍利弗言:「若菩薩於是中學, tánh tướng diệc ly 。」Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát ư thị trung học , 能成就薩婆若耶?」須菩提言:「如是, năng thành tựu Tát bà nhã da ?」Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 舍利弗!菩薩如是學者,能成就薩婆若。 Xá-lợi-phất !Bồ Tát như thị học giả ,năng thành tựu Tát bà nhã 。 所以者何?一切法無生無成就故。若菩薩如是行者, sở dĩ giả hà ?nhất thiết pháp vô sanh vô thành tựu cố 。nhược/nhã Bồ Tát như thị hành giả , 則近薩婆若。 tức cận Tát bà nhã 。 」爾時須菩提語舍利弗言:「菩薩若行色行為 」nhĩ thời Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ Tát nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc hạnh/hành/hàng vi/vì/vị 行相,若生色行為行相,若滅色行為行相, hành tướng ,nhược/nhã sanh sắc hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng ,nhược/nhã diệt sắc hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng , 若壞色行為行相,若空色行為行相。 nhược/nhã hoại sắc hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng ,nhược/nhã không sắc hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng 。 我行是行,亦是行相。若行受、想、行、識行為行相, ngã hạnh/hành/hàng thị hạnh/hành/hàng ,diệc thị hành tướng 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng , 若生識行為行相,若滅識行為行相, nhược/nhã sanh thức hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng ,nhược/nhã diệt thức hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng , 若壞識行為行相,若空識行為行相。我行是行,亦是行相。 nhược/nhã hoại thức hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng ,nhược/nhã không thức hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng 。ngã hạnh/hành/hàng thị hạnh/hành/hàng ,diệc thị hành tướng 。 若作是念:『能如是行者,是行般若波羅蜜, nhược/nhã tác thị niệm :『năng như thị hành giả ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 亦是行相。』當知是菩薩未善知方便。 diệc thị hành tướng 。』đương tri thị Bồ Tát vị thiện tri phương tiện 。 」 舍利弗語須菩提:「今菩薩云何行, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「kim Bồ Tát vân hà hạnh/hành/hàng , 名為行般若波羅蜜?」須菩提言:「若菩薩不行色,不行色生, danh vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát bất hạnh/hành sắc ,bất hạnh/hành sắc sanh , 不行色滅,不行色壞,不行色空,不行受、想、行、識, bất hạnh/hành sắc diệt ,bất hạnh/hành sắc hoại ,bất hạnh/hành sắc không ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 不行識生,不行識滅,不行識壞,不行識空, bất hạnh/hành thức sanh ,bất hạnh/hành thức diệt ,bất hạnh/hành thức hoại ,bất hạnh/hành thức không , 是名行般若波羅蜜。不念行般若波羅蜜,不念不行, thị danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。bất niệm hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất niệm bất hạnh/hành , 不念行不行,亦不念非行非不行, bất niệm hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành ,diệc bất niệm phi hạnh/hành/hàng phi bất hạnh/hành , 是名行般若波羅蜜。所以者何?一切法無受故。 thị danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết pháp thị cố cố 。 是名菩薩諸法無受,三昧廣大,無量無定, thị danh Bồ Tát chư Pháp thị cố ,tam muội quảng đại ,vô lượng vô định , 一切聲聞、辟支佛所不能壞。菩薩行是三昧, nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng hoại 。bồ Bồ-tát hành thị tam muội , 疾得阿耨多羅三藐三菩提。」 須菩提承佛威神, tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 Tu-bồ-đề thừa Phật uy thần , 而作是言:「若菩薩行是三昧, nhi tác thị ngôn :「nhược/nhã bồ Bồ-tát hành thị tam muội , 不念不分別:『是三昧我當入,是三昧我今入、我已入。』無如是分別, bất niệm bất phân biệt :『thị tam muội ngã đương nhập ,thị tam muội ngã kim nhập 、ngã dĩ nhập 。』vô như thị phân biệt , 當知是菩薩已從諸佛得受阿耨多羅三藐 đương tri thị Bồ Tát dĩ tùng chư Phật đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提記。」舍利弗語須菩提:「菩薩所行三昧, tam-Bồ-đề kí 。」Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ Tát sở hạnh tam muội , 得從諸佛受阿耨多羅三藐三菩提記。 đắc tùng chư Phật thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 是三昧可得示不?」須菩提言:「不也, thị tam muội khả đắc thị bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 舍利弗!何以故?善男子!不分別是三昧。 Xá-lợi-phất !hà dĩ cố ?Thiện nam tử !bất phân biệt thị tam muội 。 所以者何?三昧性無所有故。」 佛讚須菩提言:「善哉, sở dĩ giả hà ?tam muội tánh vô sở hữu cố 。」 Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai , 善哉!我說汝於無諍三昧人中,最為第一。如我所說, Thiện tai !ngã thuyết nhữ ư vô tránh tam muội nhân trung ,tối vi đệ nhất 。như ngã sở thuyết , 菩薩應如是學般若波羅蜜。若如是學者, Bồ Tát ưng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã như thị học giả , 是名學般若波羅蜜。」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩如是學, thị danh học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát như thị học , 為學何法?」佛告舍利弗:「菩薩如是學, vi/vì/vị học hà Pháp ?」Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ Tát như thị học , 於法無所學。何以故?舍利弗!是諸法不爾, ư Pháp vô sở học 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !thị chư Pháp bất nhĩ , 如凡夫所著。 như phàm phu sở trước/trứ 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!今云何有?」佛言:「如無所有,如是有。如是諸法無所有,故名無明。 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim vân hà hữu ?」Phật ngôn :「như vô sở hữu ,như thị hữu 。như thị chư Pháp vô sở hữu ,cố danh vô minh 。 凡夫分別無明,貪著無明,墮於二邊,不知不見, phàm phu phân biệt vô minh ,tham trước vô minh ,đọa ư nhị biên ,bất tri bất kiến , 於無法中憶想分別,貪著名色。因貪著故, ư vô Pháp trung ức tưởng phân biệt ,tham trước danh sắc 。nhân tham trước cố , 於無所有法,不知不見,不出不信不住, ư vô sở hữu Pháp ,bất tri bất kiến ,bất xuất bất tín bất trụ , 是故墮在凡夫貪著數中。 thị cố đọa tại phàm phu tham trước số trung 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩如是學,亦不學薩婆若。 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát như thị học ,diệc bất học Tát bà nhã 。 」佛告舍利弗:「菩薩如是學,亦不學薩婆若。如是學, 」Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ Tát như thị học ,diệc bất học Tát bà nhã 。như thị học , 亦名學薩婆若、成就薩婆若。 diệc danh học Tát bà nhã 、thành tựu Tát bà nhã 。 」須菩提白佛言:「世尊!若有問:『幻人學薩婆若, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu vấn :『huyễn nhân học Tát bà nhã , 當成就薩婆若不?』世尊!我當云何答?」 「須菩提!我還問汝,隨意答。 đương thành tựu Tát bà nhã bất ?』Thế Tôn !ngã đương vân hà đáp ?」 「Tu-bồ-đề !ngã hoàn vấn nhữ ,tùy ý đáp 。 於意云何?幻異色,色異幻, ư ý vân hà ?huyễn dị sắc ,sắc dị huyễn , 幻異受、想、行、識耶?」須菩提言:「幻不異色,色不異幻。幻即是色,色即是幻。 huyễn dị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức da ?」Tu-bồ-đề ngôn :「huyễn bất dị sắc ,sắc bất dị huyễn 。huyễn tức thị sắc ,sắc tức thị huyễn 。 幻不異受、想、行、識,識不異幻。幻即是識, huyễn bất dị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thức bất dị huyễn 。huyễn tức thị thức , 識即是幻。 thức tức thị huyễn 。 」 「須菩提!於意云何?五受陰名為菩薩不?」「如是, 」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?ngũ thọ uẩn danh vi Bồ Tát bất ?」「như thị , 世尊!」 佛告須菩提:「菩薩學阿耨多羅三藐三菩提,當如幻人學。 Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-tát học A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương như huyễn nhân học 。 何以故?當知五陰即是幻人。所以者何?說色如幻,說受、想、行、識如幻, hà dĩ cố ?đương tri ngũ uẩn tức thị huyễn nhân 。sở dĩ giả hà ?thuyết sắc như huyễn ,thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như huyễn , 識是六情五陰。」 「世尊!新發意菩薩聞是說者, thức thị lục tình ngũ uẩn 。」 「Thế Tôn !tân phát tâm Bồ Tát văn thị thuyết giả , 將無驚怖退沒耶?」佛告須菩提:「若新發意菩 tướng vô kinh phố thoái một da ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã tân phát tâm bồ 薩隨惡知識,則驚怖退沒。 tát tùy ác tri thức ,tức kinh phố thoái một 。 若隨善知識聞是說者,則無驚怖沒退。 nhược/nhã tùy thiện tri thức văn thị thuyết giả ,tức vô kinh phố một thoái 。 」 須菩提言:「世尊!何等是菩薩惡知識?」佛言:「教令遠離般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ Tát ác tri thức ?」Phật ngôn :「giáo lệnh viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật , 使不樂菩提。又教令學取相分別、嚴飾文頌, sử bất lạc/nhạc Bồ-đề 。hựu giáo lệnh học thủ tướng phân biệt 、nghiêm sức văn tụng , 又教學雜聲聞、辟支佛經法, hựu giáo học tạp Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh pháp , 又與作魔事因緣。是名菩薩惡知識。 hựu dữ tác ma sự nhân duyên 。thị danh Bồ Tát ác tri thức 。 」 「世尊!何等為菩薩善知識?」「若教令學般若波羅蜜,為說魔事, 」 「Thế Tôn !hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát thiện tri thức ?」「nhược/nhã giáo lệnh học Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị thuyết ma sự , 說魔過惡;令知魔事、魔過惡已,教令遠離。 thuyết ma quá ác ;lệnh tri ma sự 、ma quá ác dĩ ,giáo lệnh viễn ly 。 須菩提!是名發大乘心大莊嚴菩薩摩訶薩善知識。 Tu-bồ-đề !thị danh phát Đại thừa tâm đại trang nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức 。 」 須菩提白佛言:「世尊!所言菩薩, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở ngôn Bồ Tát , 菩薩有何義?」佛告須菩提:「為學一切法無障礙, Bồ Tát hữu hà nghĩa ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「vi/vì/vị học nhất thiết pháp vô chướng ngại , 亦如實知一切法,是名菩薩義。 diệc như thật tri nhất thiết pháp ,thị danh Bồ Tát nghĩa 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若知一切法名為菩薩義, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tri nhất thiết pháp danh vi Bồ Tát nghĩa , 復以何義名為摩訶薩?」佛言:「當為大眾作上首,名為摩訶薩義。 phục dĩ hà nghĩa danh vi Ma-ha tát ?」Phật ngôn :「đương vi/vì/vị Đại chúng tác thượng thủ ,danh vi Ma-ha tát nghĩa 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!我亦樂說所以為摩訶薩義。 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc lạc/nhạc thuyết sở dĩ vi/vì/vị Ma-ha tát nghĩa 。 」佛言:「樂說便說。 」Phật ngôn :「lạc/nhạc thuyết tiện thuyết 。 」舍利弗白佛言:「世尊!菩薩為斷我見、眾生見、壽者見、人見, 」Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát vi/vì/vị đoạn ngã kiến 、chúng sanh kiến 、thọ giả kiến 、nhân kiến , 有見無見、斷見常見等,而為說法,是名摩訶薩義。 hữu kiến vô kiến 、đoạn kiến thường kiến đẳng ,nhi vi thuyết Pháp ,thị danh Ma-ha tát nghĩa 。 於是中心無所著,亦名摩訶薩義。 ư thị trung tâm vô sở trước ,diệc danh Ma-ha tát nghĩa 。 」 舍利弗問須菩提:「何故於是中心無所著?」須菩提言:「無心故, 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà cố ư thị trung tâm vô sở trước ?」Tu-bồ-đề ngôn :「vô tâm cố , 於是中心無所著。 ư thị trung tâm vô sở trước 。 」富樓那、彌多羅尼子白佛言:「世尊!菩薩發大莊嚴,乘大乘故,是名摩訶薩義。 」Phú lâu na 、Di-ta-la-ni-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát phát đại trang nghiêm ,thừa Đại-Thừa cố ,thị danh Ma-ha tát nghĩa 。 」 須菩提白佛言:「世尊!所言菩薩發大莊嚴, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở ngôn Bồ Tát phát đại trang nghiêm , 云何名為發大莊嚴?」佛言:「菩薩作是念:『我應度無 vân hà danh vi/vì/vị phát đại trang nghiêm ?」Phật ngôn :「Bồ Tát tác thị niệm :『ngã ưng độ vô 量阿僧祇眾生。度眾生已,無有眾生滅度者。 lượng a-tăng-kì chúng sanh 。độ chúng sanh dĩ ,vô hữu chúng sanh diệt độ giả 。 』何以故?諸法相爾。譬如工幻師,於四衢道, 』hà dĩ cố ?chư Pháp tướng nhĩ 。thí như công huyễn sư ,ư tứ cù đạo , 化作大眾,悉斷化人頭。 hóa tác Đại chúng ,tất đoạn hóa nhân đầu 。 於意云何?寧有傷有死者不?」須菩提言:「不也,世尊!」佛言:「菩薩亦如是, ư ý vân hà ?ninh hữu thương hữu tử giả bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」Phật ngôn :「Bồ Tát diệc như thị , 度無量阿僧祇眾生已,無有眾生滅度者。 độ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh dĩ ,vô hữu chúng sanh diệt độ giả 。 若菩薩聞是事,不驚不怖, nhược/nhã Bồ Tát văn thị sự ,bất kinh bất bố , 當知是菩薩發大莊嚴。」 須菩提言:「如我解佛所說義, đương tri thị Bồ Tát phát đại trang nghiêm 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa , 當知是菩薩發大莊嚴而自莊嚴。 đương tri thị Bồ Tát phát đại trang nghiêm nhi tự trang nghiêm 。 何以故?薩婆若是不作不起法,為眾生故發大莊嚴。 hà dĩ cố ?Tát bà nhã thị bất tác bất khởi Pháp ,vi/vì/vị chúng sanh cố phát đại trang nghiêm 。 是眾生亦是不作不起法。何以故?色無縛無解, thị chúng sanh diệc thị bất tác bất khởi Pháp 。hà dĩ cố ?sắc vô phược vô giải , 受、想、行、識無縛無解故。」 富樓那語須菩提:「色無縛無解, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải cố 。」 Phú lâu na ngữ Tu-bồ-đề :「sắc vô phược vô giải , 受、想、行、識無縛無解耶?」須菩提言:「色無縛無解, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải da ?」Tu-bồ-đề ngôn :「sắc vô phược vô giải , 受、想、行、識無縛無解。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải 。 」富樓那言:「何等色無縛無解?何等受、想、行、識無縛無解?」須菩提言:「幻 」Phú lâu na ngôn :「hà đẳng sắc vô phược vô giải ?hà đẳng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải ?」Tu-bồ-đề ngôn :「huyễn 人色是無縛無解, nhân sắc thị vô phược vô giải , 幻人受、想、行、識是無縛無解。無所有故,無縛無解;離故, huyễn nhân thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị vô phược vô giải 。vô sở hữu cố ,vô phược vô giải ;ly cố , 無縛無解;無生故,無縛無解。 vô phược vô giải ;vô sanh cố ,vô phược vô giải 。 是名菩薩摩訶薩發大莊嚴而自莊嚴。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát đại trang nghiêm nhi tự trang nghiêm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何為大乘?云何為菩薩發趣大乘?是乘住何處?是乘從何 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vi Đại-Thừa ?vân hà vi Bồ Tát phát thú Đại-Thừa ?thị thừa trụ/trú hà xứ/xử ?thị thừa tùng hà 處出?」佛告須菩提:「大乘者,無有量、無分數故。 xứ/xử xuất ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「Đại-Thừa giả ,vô hữu lượng 、vô phần số cố 。 是乘從何處出、住何處者, thị thừa tùng hà xứ/xử xuất 、trụ/trú hà xứ/xử giả , 是乘從三界出、住薩婆若。無乘是乘出者。何以故?出法、出者, thị thừa tùng tam giới xuất 、trụ/trú Tát bà nhã 。vô thừa thị thừa xuất giả 。hà dĩ cố ?xuất Pháp 、xuất giả , 俱無所有, câu vô sở hữu , 何法當出?」 須菩提白佛言:「世尊!所言摩訶衍、摩訶衍者, hà Pháp đương xuất ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở ngôn Ma-ha diễn 、Ma-ha diễn giả , 勝出一切世間天、人、阿修羅。世尊!摩訶衍與虛空等。如虛空, thắng xuất nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la 。Thế Tôn !Ma-ha diễn dữ hư không đẳng 。như hư không , 受無量阿僧祇眾生;摩訶衍亦如是, thọ/thụ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh ;Ma-ha diễn diệc như thị , 受無量阿僧祇眾生。是摩訶衍如虛空,無來處,無去處, thọ/thụ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh 。thị Ma-ha diễn như hư không ,vô lai xứ/xử ,vô khứ xứ/xử , 無住處;摩訶衍亦如是,不得前際,不得中際, vô trụ xứ/xử ;Ma-ha diễn diệc như thị ,bất đắc tiền tế ,bất đắc trung tế , 不得後際。是乘三世等,是故名為摩訶衍。 bất đắc hậu tế 。thị thừa tam thế đẳng ,thị cố danh vi Ma-ha diễn 。 」佛讚須菩提言:「善哉,善哉!諸菩薩摩訶薩摩訶衍, 」Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn , 應如汝所說。 ưng như nhữ sở thuyết 。 」 爾時富樓那、彌多羅尼子白佛言:「世尊!佛使須菩提說般若波羅蜜, 」 nhĩ thời Phú lâu na 、Di-ta-la-ni-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật sử Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 乃說摩訶衍?」須菩提白佛言:「世尊!我所說將無離般 nãi thuyết Ma-ha diễn ?」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã sở thuyết tướng vô ly ba/bát 若波羅蜜耶?」「不也, nhược/nhã Ba-la-mật da ?」「bất dã , 須菩提!汝所說隨順般若波羅蜜。」 「世尊!我不得過去世菩薩, Tu-bồ-đề !nhữ sở thuyết tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「Thế Tôn !ngã bất đắc quá khứ thế Bồ Tát , 亦不得未來、現在世菩薩。色無邊故, diệc bất đắc vị lai 、hiện tại thế Bồ Tát 。sắc vô biên cố , 菩薩亦無邊;受、想、行、識無邊故,菩薩亦無邊。 Bồ Tát diệc vô biên ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên cố ,Bồ Tát diệc vô biên 。 世尊!如是一切處、一切時、一切種菩薩不可得, Thế Tôn !như thị nhất thiết xứ 、nhất thiết thời 、nhất thiết chủng Bồ Tát bất khả đắc , 當教何等菩薩般若波羅蜜?我不得不見菩薩, đương giáo hà đẳng Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ?ngã bất đắc bất kiến Bồ Tát , 當教何法入般若波羅蜜?世尊!所言菩薩、菩薩者,但有名字。 đương giáo hà pháp nhập Bát-nhã Ba-la-mật ?Thế Tôn !sở ngôn Bồ Tát 、Bồ Tát giả ,đãn hữu danh tự 。 譬如所說我,我法畢竟不生。 thí như sở thuyết ngã ,ngã pháp tất cánh bất sanh 。 世尊!一切法性亦如是。 Thế Tôn !nhất thiết pháp tánh diệc như thị 。 此中何等是色不著不生?何等是受、想、行、識不著不生?色是菩薩不可得, thử trung hà đẳng thị sắc bất trước bất sanh ?hà đẳng thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất trước bất sanh ?sắc thị Bồ Tát bất khả đắc , 受、想、行、識是菩薩不可得,不可得亦不可得。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị Bồ Tát bất khả đắc ,bất khả đắc diệc bất khả đắc 。 世尊!一切處、一切時、一切種菩薩不可得, Thế Tôn !nhất thiết xứ 、nhất thiết thời 、nhất thiết chủng Bồ Tát bất khả đắc , 當教何法入般若波羅蜜?世尊!菩薩但有名字。 đương giáo hà pháp nhập Bát-nhã Ba-la-mật ?Thế Tôn !Bồ Tát đãn hữu danh tự 。 如我畢竟不生,諸法性亦如是。 như ngã tất cánh bất sanh ,chư pháp tánh diệc như thị 。 此中何等是色不著不生?何等是受、想、行、識不著不生?諸法性如 thử trung hà đẳng thị sắc bất trước bất sanh ?hà đẳng thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất trước bất sanh ?chư pháp tánh như 是,是性亦不生,不生亦不生。 thị ,thị tánh diệc bất sanh ,bất sanh diệc bất sanh 。 世尊!我今當教不生法入般若波羅蜜耶?何以故?離不生法, Thế Tôn !ngã kim đương giáo bất sanh pháp nhập Bát-nhã Ba-la-mật da ?hà dĩ cố ?ly bất sanh pháp , 不可得菩薩行阿耨多羅三藐三菩提。 bất khả đắc Bồ Tát hạnh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若菩薩聞作是說,不驚不怖, nhược/nhã Bồ Tát văn tác thị thuyết ,bất kinh bất bố , 當知是菩薩行般若波羅蜜。 đương tri thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 世尊!菩薩隨行般若波羅蜜時作是觀,諸法即不受色。何以故?色無生即非色, Thế Tôn !Bồ Tát tùy hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời tác thị quán ,chư Pháp tức bất thọ/thụ sắc 。hà dĩ cố ?sắc vô sanh tức phi sắc , 色無滅即非色。無生無滅,無二無別。若說是色, sắc vô diệt tức phi sắc 。vô sanh vô diệt ,vô nhị vô biệt 。nhược/nhã thuyết thị sắc , 即是無二法。菩薩行般若波羅蜜時, tức thị vô nhị Pháp 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不受受、想、行、識。何以故?識無生即非識, bất thọ/thụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。hà dĩ cố ?thức vô sanh tức phi thức , 識無滅即非識。無生無滅,無二無別。若說識,即是無二法。 thức vô diệt tức phi thức 。vô sanh vô diệt ,vô nhị vô biệt 。nhược/nhã thuyết thức ,tức thị vô nhị Pháp 。 」舍利弗問須菩提:「如我解須菩提所說義, 」Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「như ngã giải Tu-bồ-đề sở thuyết nghĩa , 菩薩即是無生。若菩薩無生,何以故有難行, Bồ Tát tức thị vô sanh 。nhược/nhã Bồ Tát vô sanh ,hà dĩ cố hữu nạn/nan hạnh/hành/hàng , 為眾生故受苦惱?」須菩提言:「我不欲使菩薩有 vi/vì/vị chúng sanh cố thọ khổ não ?」Tu-bồ-đề ngôn :「ngã bất dục sử Bồ Tát hữu 難行。何以故?生難行想、苦行想, nạn/nan hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?sanh nạn/nan hạnh/hành/hàng tưởng 、khổ hạnh tưởng , 不能利益無量阿僧祇眾生。 bất năng lợi ích vô lượng a-tăng-kì chúng sanh 。 於眾生生易想、樂想、父母想、子想、我所想,則能利益無量阿僧祇眾生。 ư chúng sanh sanh dịch tưởng 、lạc/nhạc tưởng 、phụ mẫu tưởng 、tử tưởng 、ngã sở tưởng ,tức năng lợi ích vô lượng a-tăng-kì chúng sanh 。 如我法,一切處、一切時、一切種不可得。 như ngã pháp ,nhất thiết xứ 、nhất thiết thời 、nhất thiết chủng bất khả đắc 。 菩薩於內外法中,應生如是想。若菩薩以如是心行, Bồ Tát ư nội ngoại pháp trung ,ưng sanh như thị tưởng 。nhược/nhã Bồ Tát dĩ như thị tâm hạnh/hành/hàng , 亦名難行。如舍利弗所言:『菩薩無生。』如是, diệc danh nạn/nan hạnh/hành/hàng 。như Xá-lợi-phất sở ngôn :『Bồ Tát vô sanh 。』như thị , 舍利弗!菩薩實無生。」 舍利弗言:「但菩薩無生, Xá-lợi-phất !Bồ Tát thật vô sanh 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「đãn Bồ Tát vô sanh , 薩婆若亦無生?」須菩提言:「薩婆若亦無生。 Tát bà nhã diệc vô sanh ?」Tu-bồ-đề ngôn :「Tát bà nhã diệc vô sanh 。 」舍利弗言:「薩婆若無生, 」Xá-lợi-phất ngôn :「Tát bà nhã vô sanh , 凡夫亦無生?」須菩提言:「凡夫亦無生。」 舍利弗語須菩提:「若菩薩無生, phàm phu diệc vô sanh ?」Tu-bồ-đề ngôn :「phàm phu diệc vô sanh 。」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát vô sanh , 菩薩法亦無生;薩婆若無生, Bồ Tát Pháp diệc vô sanh ;Tát bà nhã vô sanh , 薩婆若法亦無生;凡夫無生,凡夫法亦無生。 Tát bà nhã Pháp diệc vô sanh ;phàm phu vô sanh ,phàm phu Pháp diệc vô sanh 。 今以無生得無生,菩薩應得薩婆若。 kim dĩ vô sanh đắc vô sanh ,Bồ Tát ưng đắc Tát bà nhã 。 」須菩提言:「我不欲令無生法有所得。何以故?無生法不可得故。 」Tu-bồ-đề ngôn :「ngã bất dục lệnh vô sanh pháp hữu sở đắc 。hà dĩ cố ?vô sanh pháp bất khả đắc cố 。 」舍利弗言:「生生無生生。汝所言、樂說, 」Xá-lợi-phất ngôn :「sanh sanh vô sanh sanh 。nhữ sở ngôn 、lạc/nhạc thuyết , 為生為無生?」須菩提言:「諸法無生,所言無生, vi/vì/vị sanh vi/vì/vị vô sanh ?」Tu-bồ-đề ngôn :「chư Pháp vô sanh ,sở ngôn vô sanh , 樂說亦無生,如是樂說。」 舍利弗言:「善哉, lạc/nhạc thuyết diệc vô sanh ,như thị lạc/nhạc thuyết 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!汝於說法人中,為最第一。 Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ ư thuyết Pháp nhân trung ,vi/vì/vị tối đệ nhất 。 何以故?須菩提!隨所問皆能答故。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !tùy sở vấn giai năng đáp cố 。 」須菩提言:「法應爾。諸佛弟子,於無依止法,所問能答。 」Tu-bồ-đề ngôn :「Pháp ưng nhĩ 。chư Phật đệ tử ,ư vô y chỉ Pháp ,sở vấn năng đáp 。 何以故?一切法無定故。」舍利弗言:「善哉, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô định cố 。」Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai , 善哉!是何波羅蜜力?」須菩提言:「是般若波羅蜜 Thiện tai !thị hà Ba-la-mật lực ?」Tu-bồ-đề ngôn :「thị Bát-nhã Ba-la-mật 力。舍利弗!若菩薩聞如是說、如是論時, lực 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ Tát Văn như thị thuyết 、như thị luận thời , 不疑不悔不難,當知是菩薩行,是行不離是念。 bất nghi bất hối bất nạn/nan ,đương tri thị Bồ Tát hạnh ,thị hạnh/hành/hàng bất ly thị niệm 。 」舍利弗言:「若菩薩不離是行、不離是念, 」Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát bất ly thị hạnh/hành/hàng 、bất ly thị niệm , 一切眾生亦不離是行、不離是念, nhất thiết chúng sanh diệc bất ly thị hạnh/hành/hàng 、bất ly thị niệm , 一切眾生亦當是菩薩。何以故?一切眾生不離是念故。 nhất thiết chúng sanh diệc đương thị Bồ Tát 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh bất ly thị niệm cố 。 」須菩提言:「善哉, 」Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai , 善哉!舍利弗!汝欲離我而成我義。所以者何?眾生無性故, Thiện tai !Xá-lợi-phất !nhữ dục ly ngã nhi thành ngã nghĩa 。sở dĩ giả hà ?chúng sanh vô tánh cố , 當知念亦無性;眾生離故,念亦離;眾生不可得故, đương tri niệm diệc Vô tánh ;chúng sanh ly cố ,niệm diệc ly ;chúng sanh bất khả đắc cố , 念亦不可得。舍利弗!我欲令菩薩, niệm diệc bất khả đắc 。Xá-lợi-phất !ngã dục lệnh Bồ Tát , 以是念行般若波羅蜜。 dĩ thị niệm hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」  摩訶般若波羅蜜釋提桓因品第二 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Thích-đề-hoàn-nhân phẩm đệ nhị 爾時釋提桓因,與四萬天子, nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ,dữ tứ vạn Thiên Tử , 俱在會中;四天王,與二萬天子, câu tại hội trung ;Tứ Thiên Vương ,dữ nhị vạn Thiên Tử , 俱在會中;娑婆世界主、梵天王,與萬梵天,俱在會中;乃至淨居天眾, câu tại hội trung ;Ta Bà thế giới chủ 、phạm thiên vương ,dữ vạn phạm thiên ,câu tại hội trung ;nãi chí tịnh cư thiên chúng , 無數千種,俱在會中。是諸天眾,業報光明, vô số thiên chủng ,câu tại hội trung 。thị chư Thiên Chúng ,nghiệp báo quang minh , 以佛身神力光明故,皆不復現。 dĩ Phật thân thần lực quang minh cố ,giai bất phục hiện 。  爾時釋提桓因語須菩提言:「是諸無數天眾,皆共集會,  nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「thị chư vô số Thiên Chúng ,giai cộng tập hội , 欲聽須菩提說般若波羅蜜義。 dục thính Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa 。 菩薩云何住般若波羅蜜?」須菩提語釋提桓因及諸天眾:「憍尸迦!我 Bồ Tát vân hà trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ?」Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân cập chư Thiên Chúng :「Kiêu-thi-ca !ngã 今當承佛神力,說般若波羅蜜。 kim đương thừa Phật thần lực ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 若諸天子未發阿耨多羅三藐三菩提心者,今應當發。 nhược/nhã chư Thiên Tử vị phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,kim ứng đương phát 。 若人已入正位, nhược/nhã nhân dĩ nhập chánh vị , 則不堪任發阿耨多羅三藐三菩提心。何以故?已於生死作障隔故。 tức bất kham nhâm phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。hà dĩ cố ?dĩ ư sanh tử tác chướng cách cố 。 是人若發阿耨多羅三藐三菩提心,我亦隨喜, thị nhân nhược/nhã phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,ngã diệc tùy hỉ , 終不斷其功德。所以者何?上人應求上法。 chung bất đoạn kỳ công đức 。sở dĩ giả hà ?thượng nhân ưng cầu thượng Pháp 。 」 爾時佛讚須菩提言:「善哉, 」 nhĩ thời Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai , 善哉!汝能如是勸樂諸菩薩。」須菩提言:「世尊!我當報佛恩。 Thiện tai !nhữ năng như thị khuyến lạc/nhạc chư Bồ-tát 。」Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !ngã đương báo Phật ân 。 如過去諸佛及諸弟子教, như quá khứ chư Phật cập chư đệ-tử giáo , 如來住空法中亦教學諸波羅蜜。如來學是法,得阿耨多羅三藐三菩提。 Như Lai trụ không pháp trung diệc giáo học chư Ba-la-mật 。Như Lai học thị pháp ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 世尊!我今亦當如是護念諸菩薩。 Thế Tôn !ngã kim diệc đương như thị hộ niệm chư Bồ-tát 。 以我護念因緣故,諸菩薩當疾得阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ ngã hộ niệm nhân duyên cố ,chư Bồ-tát đương tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」須菩提語釋提桓因言:「憍尸迦!汝一心聽, 」Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ nhất tâm thính , 菩薩住般若波羅蜜。憍尸迦!菩薩發大莊嚴, Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật 。Kiêu-thi-ca !Bồ Tát phát đại trang nghiêm , 乘於大乘,以空法住般若波羅蜜。不應住色, thừa ư Đại-Thừa ,dĩ không pháp trụ Bát-nhã Ba-la-mật 。bất ưng trụ/trú sắc , 不應住受、想、行、識;不應住色若常若無常, bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất ưng trụ/trú sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住受、想、行、識若常若無常;不應住色若苦若 bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng trụ/trú sắc nhược/nhã khổ nhược/nhã 樂, lạc/nhạc , 不應住受、想、行、識若苦若樂;不應住色若淨若不淨, bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc ;bất ưng trụ/trú sắc nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應住受、想、行、識若淨若不淨;不應住色若我若無我, bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng trụ/trú sắc nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住受、想、行、識若我若無我;不應住色若空若不空, bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú sắc nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應住受、想、行、識若空若不空。不應住須陀洹果, bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã không nhược/nhã bất không 。bất ưng trụ/trú Tu-đà-hoàn quả , 不應住斯陀含果,不應住阿那含果, bất ưng trụ/trú Tư đà hàm quả ,bất ưng trụ/trú A-na-hàm quả , 不應住阿羅漢果,不應住辟支佛道,不應住佛法。 bất ưng trụ/trú A-la-hán quả ,bất ưng trụ/trú Bích Chi Phật đạo ,bất ưng trụ/trú Phật Pháp 。 不應住須陀洹無為果,不應住須陀洹福田, bất ưng trụ/trú Tu đà Hoàn vô vi/vì/vị quả ,bất ưng trụ/trú Tu đà Hoàn phước điền , 不應住須陀洹乃至七往來生死。 bất ưng trụ/trú Tu đà Hoàn nãi chí thất vãng lai sanh tử 。 不應住斯陀含無為果,不應住斯陀含福田, bất ưng trụ/trú Tư đà hàm vô vi/vì/vị quả ,bất ưng trụ/trú Tư đà hàm phước điền , 不應住斯陀含一來此間當得盡苦。不應住阿那含無為果, bất ưng trụ/trú Tư đà hàm Nhất lai thử gian đương đắc tận khổ 。bất ưng trụ/trú A-na-hàm vô vi/vì/vị quả , 不應住阿那含福田,不應住阿那含彼間滅度。 bất ưng trụ/trú A-na-hàm phước điền ,bất ưng trụ/trú A-na-hàm bỉ gian diệt độ 。 不應住阿羅漢無為果,不應住阿羅漢福田, bất ưng trụ/trú A-la-hán vô vi/vì/vị quả ,bất ưng trụ/trú A-la-hán phước điền , 不應住阿羅漢今世入無餘涅槃。 bất ưng trụ/trú A-la-hán kim thế nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 不應住辟支佛道無為果,不應住辟支佛福田, bất ưng trụ/trú Bích Chi Phật đạo vô vi/vì/vị quả ,bất ưng trụ/trú Bích Chi Phật phước điền , 不應住辟支佛過聲聞地不及佛地而般涅槃。 bất ưng trụ/trú Bích Chi Phật quá/qua Thanh văn địa bất cập Phật địa nhi Bát Niết Bàn 。 不應住佛法利益無量眾生、滅度無量眾生。 bất ưng trụ/trú Phật Pháp lợi ích vô lượng chúng sanh 、diệt độ vô lượng chúng sanh 。 」 爾時舍利弗作是念:「菩薩當云何住?」須菩提知舍利 」 nhĩ thời Xá-lợi-phất tác thị niệm :「Bồ Tát đương vân hà trụ/trú ?」Tu-bồ-đề tri xá lợi 弗心所念, phất tâm sở niệm , 語舍利弗:「於意云何?如來為住何處?」舍利弗言:「如來無所住,無住心名為如來。 ngữ Xá-lợi-phất :「ư ý vân hà ?Như Lai vi/vì/vị trụ/trú hà xứ/xử ?」Xá-lợi-phất ngôn :「Như Lai vô sở trụ ,vô trụ tâm danh vi Như Lai 。 如來不住有為性,亦不住無為性。 Như Lai bất trụ hữu vi tánh ,diệc bất trụ vô vi/vì/vị tánh 。 」「舍利弗!菩薩摩訶薩亦應如是住,如如來住, 」「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc ưng như thị trụ/trú ,như Như Lai trụ/trú , 於一切法非住非不住。」 爾時眾中有諸天子, ư nhất thiết Pháp phi trụ/trú phi bất trụ 。」 nhĩ thời chúng trung hữu chư Thiên Tử , 作是念:「諸夜叉眾語言章句尚可知義, tác thị niệm :「chư dạ xoa chúng ngữ ngôn chương cú thượng khả tri nghĩa , 須菩提所說所論難可得解。」須菩提知諸天子心所念, Tu-bồ-đề sở thuyết sở luận nạn/nan khả đắc giải 。」Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm sở niệm , 語諸天子言:「是中無說無示無聽。 ngữ chư Thiên Tử ngôn :「thị trung vô thuyết vô thị vô thính 。 」諸天子作是念:「須菩提欲令此義易解,而轉深妙。 」chư Thiên Tử tác thị niệm :「Tu-bồ-đề dục lệnh thử nghĩa dịch giải ,nhi chuyển thâm diệu 。 」須菩提知諸天子心所念, 」Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm sở niệm , 語諸天子言:「若行者欲證須陀洹果,欲住須陀洹果,不離是忍。 ngữ chư Thiên Tử ngôn :「nhược/nhã hành giả dục chứng Tu-đà-hoàn quả ,dục trụ/trú Tu-đà-hoàn quả ,bất ly thị nhẫn 。 欲證斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,欲證辟支佛道, dục chứng Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,dục chứng Bích Chi Phật đạo , 欲證佛法,亦不離是忍。 dục chứng Phật Pháp ,diệc bất ly thị nhẫn 。 」爾時諸天子作是念:「何等人能隨順聽須菩提所說?」須菩提知諸天 」nhĩ thời chư Thiên Tử tác thị niệm :「hà đẳng nhân năng tùy thuận thính Tu-bồ-đề sở thuyết ?」Tu-bồ-đề tri chư Thiên 子心所念, tử tâm sở niệm , 語諸天子言:「幻人能隨順聽我所說,而無聽無證。」諸天子作是念:「但聽者如幻, ngữ chư Thiên Tử ngôn :「huyễn nhân năng tùy thuận thính ngã sở thuyết ,nhi vô thính vô chứng 。」chư Thiên Tử tác thị niệm :「đãn thính giả như huyễn , 眾生亦如幻?須陀洹果乃至辟支佛道亦如 chúng sanh diệc như huyễn ?Tu-đà-hoàn quả nãi chí Bích Chi Phật đạo diệc như 幻?」須菩提知諸天子心所念, huyễn ?」Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm sở niệm , 語諸天子言:「我說眾生如幻如夢,須陀洹果亦如幻如夢, ngữ chư Thiên Tử ngôn :「ngã thuyết chúng sanh như huyễn như mộng ,Tu-đà-hoàn quả diệc như huyễn như mộng , 斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道亦如幻 Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo diệc như huyễn 如夢。 như mộng 。 」諸天子言:「須菩提亦說佛法如幻如夢?」須菩提言:「我說佛法亦如幻如夢, 」chư Thiên Tử ngôn :「Tu-bồ-đề diệc thuyết Phật Pháp như huyễn như mộng ?」Tu-bồ-đề ngôn :「ngã thuyết Phật Pháp diệc như huyễn như mộng , 我說涅槃亦如幻如夢。 ngã thuyết Niết-Bàn diệc như huyễn như mộng 。 」諸天子言:「大德須菩提亦說涅槃如幻如夢耶?」須菩提言:「諸天子!設復有法 」chư Thiên Tử ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề diệc thuyết Niết-Bàn như huyễn như mộng da ?」Tu-bồ-đề ngôn :「chư Thiên Tử !thiết phục hưũ Pháp 過於涅槃,我亦說如幻如夢。 quá/qua ư Niết-Bàn ,ngã diệc thuyết như huyễn như mộng 。 諸天子!幻夢、涅槃,無二無別。 chư Thiên Tử !huyễn mộng 、Niết-Bàn ,vô nhị vô biệt 。 」 爾時舍利弗、富樓那、彌多羅尼子、摩訶拘絺羅、摩訶迦栴延, 」 nhĩ thời Xá-lợi-phất 、Phú lâu na 、Di-ta-la-ni-tử 、Ma-ha Câu-hi-la 、Ma-ha Ca-chiên-diên , 問須菩提:「如是說般若波羅蜜義, vấn Tu-bồ-đề :「như thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa , 誰能受者?」時阿難言:「如是說般若波羅蜜義, thùy năng thọ giả ?」thời A-nan ngôn :「như thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa , 阿毘跋致菩薩、具足正見者、滿願阿羅漢,是等能受。 A-tỳ-bạt trí Bồ Tát 、cụ túc chánh kiến giả 、mãn nguyên A-la-hán ,thị đẳng năng thọ 。 」須菩提言:「如是說般若波羅蜜義,無能受者。 」Tu-bồ-đề ngôn :「như thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,vô năng thọ/thụ giả 。 所以者何?此般若波羅蜜法中,無法可說,無法可示。以是義故, sở dĩ giả hà ?thử Bát-nhã Ba-la-mật Pháp trung ,vô Pháp khả thuyết ,vô Pháp khả thị 。dĩ thị nghĩa cố , 無能受者。 vô năng thọ/thụ giả 。 」 爾時釋提桓因作是念:「長老須菩提為雨法雨。我寧可化作華,散須菩提上。 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :「Trưởng-lão Tu-bồ-đề vi/vì/vị vũ Pháp vũ 。ngã ninh khả hóa tác hoa ,tán Tu-bồ-đề thượng 。 」釋提桓因即化作華,散須菩提上。 」Thích-đề-hoàn-nhân tức hóa tác hoa ,tán Tu-bồ-đề thượng 。 須菩提作是念:「釋提桓因今所散華,我於忉利天上所未曾見。 Tu-bồ-đề tác thị niệm :「Thích-đề-hoàn-nhân kim sở tán hoa ,ngã ư Đao Lợi Thiên thượng sở vị tằng kiến 。 是華從心樹出,不從樹生。 thị hoa tùng tâm thụ/thọ xuất ,bất tùng thụ/thọ sanh 。 」釋提桓因知須菩提心所念,語須菩提言:「是華非生, 」Thích-đề-hoàn-nhân tri Tu-bồ-đề tâm sở niệm ,ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「thị hoa phi sanh , 華亦非心樹生。 hoa diệc phi tâm thụ/thọ sanh 。 」須菩提語釋提桓因言:「憍尸迦!汝言是華非生,華亦非心樹生。若非生法,不名為華。 」Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ ngôn thị hoa phi sanh ,hoa diệc phi tâm thụ/thọ sanh 。nhược/nhã phi sanh pháp ,bất danh vi hoa 。 」釋提桓因作是念:「長老須菩提智慧甚深, 」Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :「Trưởng-lão Tu-bồ-đề trí tuệ thậm thâm , 不壞假名而說實義。」念已,語須菩提言:「如是, bất hoại giả danh nhi thuyết thật nghĩa 。」niệm dĩ ,ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 如是!須菩提!如須菩提所說,菩薩應如是學。 như thị !Tu-bồ-đề !như Tu-bồ-đề sở thuyết ,Bồ Tát ưng như thị học 。 菩薩如是學者, Bồ Tát như thị học giả , 不學須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道。若不學是地, bất học Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 。nhược/nhã bất học thị địa , 是名學佛法、學薩婆若。若學佛法、學薩婆若, thị danh học Phật Pháp 、học Tát bà nhã 。nhược/nhã học Phật Pháp 、học Tát bà nhã , 則學無量無邊佛法。若學無量無邊佛法者, tức học vô lượng vô biên Phật Pháp 。nhược/nhã học vô lượng vô biên Phật Pháp giả , 不為增減色學, bất vi/vì/vị tăng giảm sắc học , 不為增減受、想、行、識學;不為受色學,不為受受、想、行、識學。 bất vi/vì/vị tăng giảm thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức học ;bất vi/vì/vị thọ/thụ sắc học ,bất vi/vì/vị thọ/thụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức học 。 是人於法無所取無所滅故學。 thị nhân ư Pháp vô sở thủ vô sở diệt cố học 。 」 舍利弗語須菩提:「行者不為取薩婆若,不為滅薩婆若故學。」須菩提言:「如是, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「hành giả bất vi/vì/vị thủ Tát bà nhã ,bất vi/vì/vị diệt Tát bà nhã cố học 。」Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 如是!舍利弗!菩薩乃至薩婆若, như thị !Xá-lợi-phất !Bồ Tát nãi chí Tát bà nhã , 不取不滅故學。如是觀時,能學薩婆若,能成就薩婆若。 bất thủ bất diệt cố học 。như thị quán thời ,năng học Tát bà nhã ,năng thành tựu Tát bà nhã 。 」 爾時釋提桓因語舍利弗:「菩薩摩訶薩般若波 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba 羅蜜, La mật , 當於何求?」舍利弗言:「般若波羅蜜當於須菩提所轉中求。 đương ư hà cầu ?」Xá-lợi-phất ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đương ư Tu-bồ-đề sở chuyển trung cầu 。 」釋提桓因語須菩提:「是誰神力?」須菩提言:「是佛神力。 」Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「thị thùy thần lực ?」Tu-bồ-đề ngôn :「thị Phật thần lực 。 憍尸迦!如所問般若波羅蜜當於何求?般若波羅蜜不應色中 Kiêu-thi-ca !như sở vấn Bát-nhã Ba-la-mật đương ư hà cầu ?Bát-nhã Ba-la-mật bất ưng sắc trung 求,不應受、想、行、識中求;亦不離色求, cầu ,bất ưng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung cầu ;diệc bất ly sắc cầu , 亦不離受、想、行、識求。何以故?色非般若波羅蜜, diệc bất ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cầu 。hà dĩ cố ?sắc phi Bát-nhã Ba-la-mật , 離色亦非般若波羅蜜;受、想、行、識非般若波羅蜜, ly sắc diệc phi Bát-nhã Ba-la-mật ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi Bát-nhã Ba-la-mật , 離受、想、行、識亦非般若波羅蜜。 ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phi Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 釋提桓因言:「摩訶波羅蜜是般若波羅蜜, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Ma-ha Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật , 無量波羅蜜是般若波羅蜜,無邊波羅蜜是般若波羅蜜。 vô lượng Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vô biên Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」須菩提言:「如是, 」Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 如是!憍尸迦!摩訶波羅蜜是般若波羅蜜,無量波羅蜜是般若波羅蜜, như thị !Kiêu-thi-ca !Ma-ha Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vô lượng Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật , 無邊波羅蜜是般若波羅蜜。憍尸迦!色無量故, vô biên Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。Kiêu-thi-ca !sắc vô lượng cố , 般若波羅蜜無量;受、想、行、識無量故, Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô lượng cố , 般若波羅蜜無量。緣無邊故, Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng 。duyên vô biên cố , 般若波羅蜜無邊;眾生無邊故,般若波羅蜜無邊。 Bát-nhã Ba-la-mật vô biên ;chúng sanh vô biên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。 憍尸迦!云何緣無邊故,般若波羅蜜無邊?諸法無前、無中、無後, Kiêu-thi-ca !vân hà duyên vô biên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên ?chư Pháp vô tiền 、vô trung 、vô hậu , 是故緣無邊,般若波羅蜜無邊。復次, thị cố duyên vô biên ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。phục thứ , 憍尸迦!諸法無邊,前際不可得,中際、後際不可得, Kiêu-thi-ca !chư Pháp vô biên ,tiền tế bất khả đắc ,trung tế 、hậu tế bất khả đắc , 是故緣無邊,般若波羅蜜無邊。 thị cố duyên vô biên ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。 」 釋提桓因言:「長老須菩提!云何眾生無邊, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Trưởng-lão Tu-bồ-đề !vân hà chúng sanh vô biên , 般若波羅蜜無邊?」「憍尸迦!眾生無量,算數不可得。 Bát-nhã Ba-la-mật vô biên ?」「Kiêu-thi-ca !chúng sanh vô lượng ,toán số bất khả đắc 。 是故眾生無邊,般若波羅蜜無邊。 thị cố chúng sanh vô biên ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。 」 釋提桓因言:「大德須菩提!眾生有何義?」須菩提言:「眾生義即是法 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !chúng sanh hữu hà nghĩa ?」Tu-bồ-đề ngôn :「chúng sanh nghĩa tức thị Pháp 義。 nghĩa 。 於意云何?所言眾生、眾生有何義?」 釋提桓因言:「眾生非法義,亦非非法義, ư ý vân hà ?sở ngôn chúng sanh 、chúng sanh hữu hà nghĩa ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「chúng sanh phi pháp nghĩa ,diệc phi phi pháp nghĩa , 但有假名。是名字無本無因,強為立名,名為眾生。 đãn hữu giả danh 。thị danh tự vô bổn vô nhân ,cường vi/vì/vị lập danh ,danh vi chúng sanh 。 」 須菩提言:「於意云何?此中實有眾生可說可示 」 Tu-bồ-đề ngôn :「ư ý vân hà ?thử trung thật hưữ chúng sanh khả thuyết khả thị 不?」「不也!」 須菩提言:「憍尸迦!若眾生不可說 bất ?」「bất dã !」 Tu-bồ-đề ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã chúng sanh bất khả thuyết 不可示,云何言:『眾生無邊, bất khả thị ,vân hà ngôn :『chúng sanh vô biên , 般若波羅蜜無邊?』憍尸迦!若如來住壽,如恒河沙劫, Bát-nhã Ba-la-mật vô biên ?』Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Như Lai trụ thọ ,như hằng hà sa kiếp , 說言:『眾生、眾生。 thuyết ngôn :『chúng sanh 、chúng sanh 。 』實有眾生生滅不?」釋提桓因言:「不也!何以故?眾生從本已來,常清淨故。 』thật hữu chúng sanh sanh diệt bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất dã !hà dĩ cố ?chúng sanh tùng bổn dĩ lai ,thường thanh tịnh cố 。 」「憍尸迦!是故當知眾生無邊,般若波羅蜜無邊。 」「Kiêu-thi-ca !thị cố đương tri chúng sanh vô biên ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。 」小品般若經卷第一 」tiểu phẩm Bát-nhã Kinh quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:59:13 2008 ============================================================